Sunday, 26 October 2008

几支球队的英文中文译名

Inter Milan 大家一看肯定就知道是国际米兰,其实这个词是英文媒体为了把国际和 AC Milan 区别造的,国际就是国际,米兰就是米兰,Inter 就是 Inter, Milan 就是 Milan. 在国内,正宗的米兰球迷不会把米兰简称为 “AC” “A 米” 之类,在各大论坛两家球迷的口水战中,发现以米兰球迷自居,却用着 “AC” “A 米” 这样的字样骂国际米兰的,多半是在“无间道”,国内的国际米兰球迷还是习惯把自己简称“国米”。

Sporting CP, 这个在我之前写的里斯本竞技详介中也说了,国内之所以叫“里斯本竞技”也是源于英文媒体误翻成 “Sporting Lisbon”,里斯本竞技的全称为 “Sporting Clube de Portugal SAD” 官方简称为 “Sporting”,真实名字应该叫“葡萄牙竞技俱乐部”,现在的中文名字也是从英文而来,当然,这个中文名字也至少让我们知道它在里斯本。

PSV Eindhoven, 在国外媒体电视中,它的简称都是 PSV, 国内翻译了后半部分,埃因霍温,PSV 是 “Philips Sport Vereniging” 的缩写,叫“菲利浦体育联盟”,Eindhoven 只是个地名,PSV 足球俱乐部也只是 PSV 的一个分部。没翻译完全的俱乐部其实很多,像 Deportivo de La Coruña,国内只翻译地名拉科鲁尼亚,而玩游戏、看国外信号的比赛、俱乐部官方,都强调 “Deportivo”,简写 “Deportivo”, 以前我玩 CM 的时候,去找 02 年铲翻小贝的那个拉科鲁尼亚后腰,找了半天,原来在 “Deportivo”, 呵呵。

研究队名也是件很有意思的事情,玩 FM 无聊时,我就喜欢去一家一家的点俱乐部,然后看全称,看简称。这些“误翻”的俱乐部,基本都是非英语国家,像英超基本翻译的很到位,就是我觉得 Arsenal 应该直译为“兵工厂”。球队,球员的中文翻译我个人非常不喜欢,当然平时生活口头上表达还是用大众翻译,只是在玩游戏的时候从来不用什么中文实名存档,我喜欢用 CJK 存档。

关于球员人名翻译见另一篇:“昂利”?“亨利”?