"昂利"? "亨利"?

看上海体育的兄弟们都知道,上海体育的主持人都把 “Henry” 叫作“昂利”,而其它媒体都叫作“亨利”,到底哪个是对的,查商务印书出版社的标准外国人名翻译一书会得出正解:“昂利”。

我大学学过一学期法语,知道 HENRY 的读音严格的说应该是类似“昂黑”,r 发类似 h 的音,但显然,翻译成“亨利”是完全错的,玩实况、看国外(就算是英文解说)电视台的比赛都会发现解说员说的是“昂利”,只有我们伟大的 CCTV 发个“亨利”,连 Henry 自己都摆明了不喜欢别人叫他“亨利”。说到实况,我又想起了 Rosicky , 同样是上海体育,念的是“罗西斯基”,大众媒体是“罗西基”,大家回去玩玩实况,看看英文解说员是怎么样念这个名字的。同样还有,Wenger Thuram Djorkaeff 等法国人,朝廷台喜欢望文生义,直接翻成“温格”“图拉姆”“德约卡夫”而按法语的正确发音应该是“汪热”(体坛周报翻译成这个)“蒂朗”“若尔凯夫”,还有 Pires Gallas, 在法语中,es as 都发一个音,根本没有英语中的末音 ‘s’,自然不应该翻译成“皮雷-斯”“加拉-斯”了,当然这些错误的译法已经被我们中国大陆球迷默默的、不知情的接受了。

你说 CCTV 不按本国语言翻译人名,但它 Veron 叫“贝隆”,Valencia 叫“巴伦西亚”却又是对的,难道 CCTV 只有懂西班牙语的没懂法语的?其实 CCTV 经常乱整,记得 Ronaldinho 刚出道时,韩乔生同志的解说是“罗纳尔津霍”,现在再有人说“罗纳尔津霍”谁知道就是“罗纳尔迪尼奥”?就算以后校正过来了,但同是葡萄牙语的 Djalminha 还是被乱叫做“德贾明哈”,正确的应该是“贾米尼亚”。

在西语中还有类似 Villa 是“维拉”“比利亚”还是“比亚”,Raul 是“劳尔”还是“拉乌”,Casillas 是“卡西拉斯”“卡西利亚斯”还是“卡西亚斯”。

其实球员名字怎么样翻译不是什么大事,语言嘛,只要懂得对方说什么就行了,但我看不惯别人说“昂利”就乱骂别人“装B”,似乎 CCTV 的就是对的,其它台的就是错的,CCTV 也是一垃圾,要么按本国语言发音翻译,要么按英文翻译,但问题是,现在非英语球员的名字在英文解说员的口中仍然是按该国语言发音的。

来广东,我还比较喜欢粤语译名,似乎粤语译名都是按英文发音来翻译,用国语读发音根本沾不上边,用粤语发音,你会发现它比普通话译名更接近于原音。但我还是喜欢在书写方面用球员的字母名字,玩实况只要英文名字存档,玩 FM 从来不打那些全中文补丁,我认识的球员的名字一般都能熟记下来。

[以上是在看了一个骂上海体育唐蒙把亨利念成昂利的贴子而发的感慨,一些发音细节都是我平时在报纸杂志网上看到的,我二外是英语,学过一学期法语,日语只认识汉字和片假名(以前在PS上玩实况,为看懂片假名的球员名字而专学的),西语葡萄牙语一点不懂,只是凭感觉总结出一点发音规则,所以有错误请外语达人指出,我不是在装B啊。]