几个单词

这是个有意思的话题。美国人一向都是足球门外汉,美国的电视台(ESPN 美国,FSC 等)在转播英超时,经常发错音,可能是由于足球文化不同,可能是由于的确美国英语和英国英语的发音不同。

首先,Derby, 这是个球队,也是同城大战的典故,在国语翻译里是“德比”,粤语为“打比”,美国电视台和我们的国语翻译一样,“忘文生音”,读着 derbi, 其实这个单词的正确读音是 dar-bee, 粤语音译最准。我又查了下海词网站关于这个单词的读音,它音标注释的是 [‘dɑ:bi],音频却读的 derbi.

Premier League, FOX 经常把 Premier 读着 Premiere, 重音放在了 Mier 上,而 Premier 的读音重音在 Pre 上。

Gerrard, 对,就是马桶桶长 Gerrard, 美国佬在 Gerrard 进球后大叫,Ger-RARD!(RARD 重读),而人家本来的读音重音是在前面 GERrard!

MANU, 这是大家经常在看转播时看到的对曼联的简写,其实这是曼联很忌讳的简写,写成 MAN UTD 也就多了三个字符。写成 MANU 这样也就罢了,ESPN 的 Sportscenter 节目还经常读着“曼尤”,崩溃!

这个问题是以前在国外一个论坛上看他们讨论的,很有意思,后来自己慢慢验证,发现真是有趣,如果是一般句子单词用美语无可厚非,但专业名词还是发本地音好些,建议大家下 BBC 的英超精华听标准的伦敦音,或者下 FSC 的英超精华(FSC 精华节目好像用的 Sky 的解说)。

这样下去我都快吃不消了

ronaldosupergoalagainstporto

自从惨败给 Liverpool 之后,我陷入了一种奇怪的抑郁感觉,3:2 逆转 Villa 那场比赛后似乎得到了释放,但紧接着的 2:2 被 Porto 逼平又把我推了回去,这种感觉不好描述,类似那种患得患失的心情,这个赛季曼联全线作战,球员们已经非常累了,球队也进入了低谷期,各位曼联球迷也跟着全线追逐着曼联,想必也有点累了吧,至少我是这样感觉的,球员们累了有大把大把的英磅拿,而我们呢?不过任何球队的任何铁杆球迷都不会抱怨什么吧。有时候,我非常怀念很久以前没有特别喜欢的球队,单纯中立的看足球的我,但当我在某年前的某天在看曼联的比赛时,发现自己身体竟然在狂冒汗,我就知道我已经脱离中立球迷身分,从一个足球迷正式转为纯曼联迷了。

自从上上赛季兵败 San Siro 后,爵爷在欧冠上再也不像英超那样崇尚进攻了,爵爷在欧冠上奉行的政策和我 D 一样,“稳定压倒一切”,虽然场面没英超赛场上好看,但成绩是显著提高了,我支持这种战术,至少这种战术目前是成功的。

半决赛对 Arsenal, 很难,现在的 Arsenal 在 Fabregas 回归后已经回到上赛季初的状态了,比赛打顺了很妖,曼联进入低谷后还在回升过程中,以现在的曼联打现在的 Arsenal,加上又是先主后客,难啊,娜娜们已经高呼要“五杀”我们了,看来我们应该在足总杯半决赛上输给 Everton 算了,这样他们最多也就“四杀”我们,哈哈。

又次为曼联掉泪

machedagoal

Remember Him: FEDERICO MACHEDA

我记得很清楚,上次为曼联幸福的掉泪是 06-07 赛季英超提前夺冠的时刻,而上次为曼联伤心的掉泪是 05-06 赛季末和 Chelsea 之战 Rooney 受伤的时候。今晚,再次幸福掉泪。

这种绝杀,这种逆转在我最近的记忆中是最伟大的!Macheda 进球的时刻我的激动心情竟然超过了 VDS 扑出 Anelka 点球的时刻。这种场面挽回的信心比 5:0 6:0 逛胜挽回的信心还要足!VIVA RONALDO, VIVA MACHEDA!

至于曼联整场的表现,让弗爷去思考,让砖家去分析吧。